Vista normal Vista MARC

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica / Nayelli Castro Ramírez (coordinadora)

Castro Ramírez, Nayelli [coordinador/a].
Tipo de material: Libro
 impreso(a) 
 Libro impreso(a) Series Editor: Distrito Federal, México: Bonilla Artigas Editores Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2013Descripción: 286 páginas ; 23 centímetros.ISBN: 6077588911; 9786077588917.Tema(s): Traducción | Historia | Siglo XVIII | Siglo XIX | Siglo XX | Lingüística | InterculturalidadDescriptor(es) geográficos: América Latina Clasificación: 418.02 / T7 Nota de bibliografía: Incluye bibliografía Número de sistema: 14537Contenidos:Mostrar
Resumen:
Español

Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el otro.

Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Star ratings
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Biblioteca San Cristóbal

Texto en la configuración de la biblioteca San Cristóbal

Acervo General (AG)
Acervo General 418.02 T7 Disponible ECO010017475

Incluye bibliografía

Por una traducción constructora de interculturalidad en contextos indígenas Fernando Limón Aguirre páginas 253-282

Presentación.. Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas.. Avatares Traductores de la Colonia a las Independencias.. Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia.. • Advertencia preliminar.. • Las traducciones fundacionales.. • Domingo Faustino Sarmiento, tribuno de la traducción.. • Conclusión.. • Referencias.. • Anexo 1 : Prólogos de traductores citados.. • Anexo 2: La traducción como punto de partida de la constitución y difusión de los relatos fundacionales .. Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica.. • La palabra escrita en Hispanoamérica durante el periodo de Independencia.. • La traducción como resistencia y activismo.. • Estudios de caso.. • La versión de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789.. • La version de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1793.. • La traducción de la "Lettre aux Espagnols Américains" de Viscardo.. • Los escritos de Thomas Paine y John M'Culloch.. • Conclusion.. • Referencias.. Prensa temprana y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense.. • Consideraciones teóricas.. • La prensa temprana en Hispanoamérica.. • Los líderes independentistas hispanoamericanos y la prensa inglesa.. • The Morning Chronicle y James Perry.. • ¿Qué noticias se traducen del MC en la GdC?.. • Conclusión.. • Referencias.. Forjar la Nación: Traducir para Educar.. La Escuela Normal: páginas 871-1879 y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo XIX.. • A manera de introducción.. • Pertinencia de la investigación sobre historia de la traducción en Colombia.. • Los Radicales y la reforma educativa Colombiana.. • La transmisión de conocimiento pedagógico en las traducciones de La Escuela Normal.. • Conclusión

Referencias.. Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones.. • El proyecto patriótico de Vasconcelos.. • Los clásicos impresos.. • Las traducciones de los clásicos.. • Anexo 1: Títulos proyectados por Vasconcelos para la serie de "clásicos".. • Anexo 2: Títulos de la colección de "clásicos" en orden de impresión.. • Referencias.. La filosofía antigua en el México posrevolucionario: traductores, traducciones y redes intelectuales.. • Lenguas clásicas y lenguas modernas en el México posrevolucionario.. • La Antigüedad posrevolucionaria: una red de filósofos, filólogos y traductores.. • Traducir para intervenir: filosofía antigua en español.. • Conclusión.. • Referencias.. • Anexo 1: Traductores de filosofía antigua en el México posrevolucionario: páginas 940-1970.. • Anexo 2: Red de traductores de filosofía.. Coyunturas Actuales: Traducción e Interculturalidad.. La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad.. • Los apodos en Dos Crímenes de Jorge Ibargüengoitia.. • Me dicen el Negro, estoy jodido.. • El Dorado.. • La Chamuca.. • El Colorado.. • Conclusión.. • Referencias.. Cuando traducción e interpretación se contradicen.. • Introducción.. • ¿Qué significa traducir?.. El cuerpo del delito.. • El protocolo de la entrevista y el escenario enunciativo.. • ¿Qué y cómo traducen Jácome y el experto?.. • Escenario enunciativo y estrategias de traducción.. • Conclusión.. • Referencias.. • Anexo: Fragmentos de las entrevistas de la CNDH con los familiares de Ernestina.. Por una traducción constructora de interculturalidad en contextos indígenas.. • Introducción.. • Hacia una traducción que quiebre y trascienda la colonialidad.. • Traducción y determinación ética por la alteridad.. • Por una traducción constructora de Interculturalidad.. • Conclusión.. • Referencias.. Semblanzas de autor

Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el otro. spa

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Con tecnología Koha