Cerrar

No. de sistema: 000060446

LDR _ _ 00000nab^^22^^^^^za^4500
008 _ _ 200518m20199999xx^^r^p^o^^^^z0^^^a0fre^d
040 _ _ a| ECO
c| ECO
043 _ _ a| n-mx---
044 _ _ a| xx
100 1 _ a| Limón Aguirre, Fernando
d| 1964-
e| autor
245 1 0 a| Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj
506 _ _ a| Acceso en línea sin restricciones
520 _ _ a| Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias.
520 1 _ a| Everything we know about first peoples has come to us through translation. It is also the case that misunderstandings between first peoples and dominant societies have been accentuated by assimilative translations. We propose a dialogical and decolonizing kind of translation able to further comprehension among different worlds of life and different cultural knowledge systems. Consequently, those who do not share values about the worlds of life or about life itself can get to know each other, to respect each other and to hope for reciprocal enrichment. Based on a dialogic interpretation of some ideas expressed in the Maya-Chuj language, we propose an analytical and methodological approach aimed at thwarting colonializing inertias. Acknowledging the linguistic traditions proper to first peoples helps to recognize their cultural existence. It also helps to make them visible while respecting their power to signify. We practice a kind of intercultural translation that undoes hierarchies and welcomes differences.
520 4 _ a| Toutes nos connaissances sur les premiers peuples nous parviennent par la traduction. En même temps, les mésententes entre les premiers peuples et les sociétés dominantes sont accentuées par des traductions insoucieuses des différences. Nous proposons un type de traduction dialogique et décolonisatrice favorisant la compréhension entre des mondes de vie et des connaissances culturelles distinctes. Ainsi, ceux qui ne conçoivent pas la vie et les mondes de vie de la même manière peuvent arriver à se connaître, à se respecter et à s’enrichir mutuellement. Sur la base d’une expérience de traduction dialogique menée afin d’interpréter des idées exprimées en languemaya-chuj, nous proposons une réflexion analytique et méthodologique dont la prétention n’est autre que de rompre avec des inerties colonisatrices. La reconnaissance des traditions linguistiques propres aux premiers peuples garantit leur existence culturelle et les rend visibles dans leur plein sens. Nous pratiquons un type de traduction interculturelle qui brise les hiérarchies et favorise les différences.
530 _ _ a| Disponible en línea
533 _ _ a| Reproducción electrónica en formato PDF
538 _ _ a| Adobe Acrobat profesional 6.0 o superior
650 _ 4 a| Lengua chuj
650 _ 4 a| Lenguas indígenas
650 _ 4 a| Traducción
650 _ 4 a| Interculturalidad
651 _ 4 a| Frontera Sur (México)
700 1 _ a| Pérez Hernández, Diego
e| autor
773 0 _
t| Meta
g| Volumen 64, número 1 (avril 2019), p. 57-77
x| 1492-142
856 4 1 u| https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065328ar/resume/
z| Artículo electrónico
902 _ _ a| BG / MM
904 _ _ a| Mayo 2020
905 _ _ a| Artecosur
905 _ _ a| Biblioelectrónica
LNG fre
Cerrar
Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj
Limón Aguirre, Fernando, 1964- (autor)
Pérez Hernández, Diego (autor)
Nota: Disponible en línea
Acceso en línea sin restricciones
Contenido en: Meta. Volumen 64, número 1 (avril 2019), p. 57-77. ISSN: 1492-142
No. de sistema: 60446
Tipo: Artículo
PDF
  • Consulta (1)




Español

"Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias."

Inglés

"Everything we know about first peoples has come to us through translation. It is also the case that misunderstandings between first peoples and dominant societies have been accentuated by assimilative translations. We propose a dialogical and decolonizing kind of translation able to further comprehension among different worlds of life and different cultural knowledge systems. Consequently, those who do not share values about the worlds of life or about life itself can get to know each other, to respect each other and to hope for reciprocal enrichment. Based on a dialogic interpretation of some ideas expressed in the Maya-Chuj language, we propose an analytical and methodological approach aimed at thwarting colonializing inertias. Acknowledging the linguistic traditions proper to first peoples helps to recognize their cultural existence. It also helps to make them visible while respecting their power to signify. We practice a kind of intercultural translation that undoes hierarchies and welcomes differences."

Frances

"Toutes nos connaissances sur les premiers peuples nous parviennent par la traduction. En même temps, les mésententes entre les premiers peuples et les sociétés dominantes sont accentuées par des traductions insoucieuses des différences. Nous proposons un type de traduction dialogique et décolonisatrice favorisant la compréhension entre des mondes de vie et des connaissances culturelles distinctes. Ainsi, ceux qui ne conçoivent pas la vie et les mondes de vie de la même manière peuvent arriver à se connaître, à se respecter et à s’enrichir mutuellement. Sur la base d’une expérience de traduction dialogique menée afin d’interpréter des idées exprimées en languemaya-chuj, nous proposons une réflexion analytique et méthodologique dont la prétention n’est autre que de rompre avec des inerties colonisatrices. La reconnaissance des traditions linguistiques propres aux premiers peuples garantit leur existence culturelle et les rend visibles dans leur plein sens. Nous pratiquons un type de traduction interculturelle qui brise les hiérarchies et favorise les différences."


  • Adobe Acrobat profesional 6.0 o superior